动漫:再造人卡夏,为何翻译却是卡辛,读音明显是卡夏?
的有关信息介绍如下:首先,先用卡夏的英文名作为正名这一点应该没有问题如果你用正确的英文发音读:CASSHERN 的话会明白有音译偏向卡辛的部分。字幕组或者翻译君们都是按照音译来的但是如果看日文假名的话:キャシャーン 你要知道声优们都是看台本的,日文读英语本来就很捉急了。日文片假名是这样读的:キャシャーン(kya sha-n)读出来就是卡夏的音了。就跟妖尾里面的艾尔莎是一样的,标准英文的话确实是“艾尔莎”但是在日文里面是读 e ru sa,【r发l的音】就会存在艾尔莎(标准)和艾露沙(按照动画的音译)这两种翻译