您的位置首页百科知识

热词:“两会”用英语怎么说

热词:“两会”用英语怎么说

的有关信息介绍如下:

热词:“两会”用英语怎么说

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。      每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)      国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。      两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。      关于“两会”的其它译法,《东方文化西方语》一书的作者、《环球时报》等多家报刊的专栏作家翟华在他的博客文章《再说说“两会”的英译》中谈到,以前也有部分西方媒体将中国的两会直接译为Lianghui。      希望有更多的人来关注“两会”,关心国家大事。与此同时,不妨一起学习和探讨一些两会相关的英文知识吧!