求致橡树英文版
的有关信息介绍如下:致橡树To the Oak Tree
作者:舒婷By Shu Ting
我如果爱你——
If I love you --
绝不像攀援的凌霄花
I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己
Using your high boughs to show off my height
我如果爱你——
If I love you --
绝不学痴情的鸟儿
I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲
Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源
Or be a spring
常年送来清凉的慰藉
Bringing cool solace all year long
也不止像险峰
Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪
Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光
Even the sunlight
甚至春雨
Even the spring rain
不,这些都还不够
No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉
I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起
Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下
Our roots, entwined underground
叶,相触在云里
Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过
With each gust of wind
我们都互相致意
We greet each other
但没有人
But nobody
听懂我们的言语
Can understand our words
你有你的铜枝铁干
You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟
Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵
I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息
Like heavy sighs
又像英勇的火炬
And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳
We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓
We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离
Seemingly always apart
却又终身相依
But also forever interdependent
这才是伟大的爱情
Only this can be great love
坚贞就在这里
The loyalty is here
爱——
Love --
不仅爱你伟岸的身躯
I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地
But also your firm stand, the earth beneath you
扩展资料:
创作背景
《致橡树》是舒婷的成名作,舒婷自己也承认:“10年来写了不少散文随笔,总量已经远远超过诗歌。可是大多数读者只记得我写诗,常常把我的名字等同于《致橡树》。”在《真水无香》一书中,她回忆了《致橡树》的原型和创作过程。
1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫,到鼓浪屿作客,那天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到的女孩。在二十世纪七十年代公开谈喜欢女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,又没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。
舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。