台湾叫什么岛
的有关信息介绍如下:台湾(Taiwan)别称福尔摩沙(Formosa:美丽岛也),位於西太平洋距中国大陆一八○公里的海中,是东北亚和东南亚集散的隘口。台湾又指包括台湾本岛和澎湖列岛等七十九个岛屿的区域;即东经一一九度至一二二度,北纬二十一度,面积约三万六千平方公里,略小於日本九州,较比利时国稍大。 三国志载孙权派兵到海上俘掳夷州人(第三世纪),据说这「夷州」可能即指台湾,但乏确证。依据隋书流求国传的记载,隋炀帝派遣羽骑尉朱宽分别在大业三年(六○七)、大业四年(六○八)到流求国宣抚两次皆没结果;大业六年(六一○)遣武贲郎将陈稜率万馀人出征,流求人奋力抵抗仍不敌隋军,隋军俘掳男女数千人而归。有人认为这流求可能是台湾。 宋代亦称台湾为「流求」或「流球」,《宋史》〈外国传〉云:「流求国,在泉州之东,有海岛曰彭湖,与之烟火相望。又有毗舍耶国,语言不通,袒裸盱睢,殆非人类。」南宋赵汝适《诸番志》流球亦云:「流球国,当泉州之东,舟行约五、六日程。地无他奇货,民尤好剽掠,故商贾不通。旁有毗舍耶、谈马颜等国。」显示流球与大陆之间仍未有密切的往来;文中其它有关流球风土民情的记载则与《隋书》流求国条的内容相同,原因是其内容多承袭自《隋书》而来,但有部分删增所致。 到了元代,中西交通畅达,元世祖尤致力海外经营,因此元代海上交通频繁,世祖至元年间便将澎湖收入版图,设立巡检司,隶属泉州晋江县。对於台湾,元人当时称作「 留求」或「琉球」,皆为同名之异写,已为学术界所公认。《元史》二一○卷〈 留求传〉曰:「 留求在南海之东,漳、泉、兴、福四州界内。彭湖诸岛,与 留求相对,亦素不通,天气晴朗时望之,隐约若烟雾,其远不知几千里也。」元亡後,明太祖时废巡检司,将住民强制迁回大陆,澎湖空墟,乃成为海贼的巢窟。 「流求」或作「琉求」、「留求」,读音为Riukiu,可能是平埔族对「鹿港」(Rokau-an)的称呼,亦有认为与「琅 乔」(Rongkiau)接近。德国史学家李斯(著有「台湾岛史」)认为琅 乔人跟冲绳同族。不过,在明初洪武时(十四世纪後叶),琉球(冲绳)的中山王受明朝册封後,开始称琉球为「大琉球」,台湾为「小琉球」。以往所谓「Ruiukiu」乃概括指称台湾的一部分和冲绳列岛。在明代以後的中文记录里,台湾被称呼为:「鸡笼山」、「鸡笼」、「北港」、「东蕃」以及「台员」等。 跟「台员」同音异字的有「大湾」、「大宛」和「台湾」等,足见并不是汉人所取的名称,而是平埔族西拉雅语「taian」或「tayan」,意为对外来者的称呼。「台员」始见於明宣德年间(一四二六~一五二二年)的《东蕃记》(周婴著)。同一时期,沈铁在《请建澎湖城堡置将屯兵永为重镇书》中写成「大湾」,日本的文献例如《华夷通商考》《和汉三才图会》写做「大冤」,「长崎港草」则写做「大宛」。 「台湾」两字成为惯用是在万历年间(一五七三~一六二○)。季戏光的《蓉州文稿》一书有红毛蕃舟泊此(安平附近),因事耕凿,设闤闠(城)称台湾」,由此可知。 从使用种种假借字的事实可以知道Tai-oan原非汉语,追溯其来源实系盤踞於台江(往昔安平和台南两地,海水深入内陆形成海湾叫做台江)西岸即台南附的平埔西拉雅族对外来者的称呼──他们称呼外来者为Tai-an或Tayan。移住民从什麼时候开始出现於西拉雅族之前无法知晓,但可以想像是在《东蕃记》有「台员」之记载以前。 移住民听到这个称呼,把它发音成Tai-oan。正确地说是〔taiuan〕,副元音相当强,所以荷兰人才拼成Taioan。不晓得移住民是否知道这是对自己的称呼,他们就这样自以为这个地方叫做Tai-oan。 Tai-oan起初是指安平港的一个小岛──一鲲身而言。这个岛与其说是岛,不如是沿著海岸形成的大沙洲,由此向南衔接以迄七鲲身。传说取这个名字是因为它的形状很像「庄子」中出现的怪鱼。大概当时已经有相当「饱学」之士? 移住民把自己定居之处叫做Tai-oan,把原住民居住的台江西岸叫做赤崁(Chhiah-kham,西拉雅族某一部族之名称),保持警觉。《台湾府志》(一六九四年初撰)中的记载:「荷兰红毛爱其地,借居於土蕃,因筑台湾城居之。已复筑赤崁楼与相望」,即系说明个中情况。 不久一鲲岛人满为患,移住民奋勇开始向赤崁地区扩张,Tai-oan这个地名也随之扩大及於现在的台南附近。 郑成功占领台湾以後,因为「taioan」的闽南音跟「埋完」同音,认为含义不好而改称「东都」。其子郑经又易称「东宁」。满清领台以後设台湾府管辖,其下除南路的凤山县,北路的诸罗县外,还特别保留台湾县。 此外,有关台湾的名称还有「鸡笼」、「高山国」、「高砂」、「福尔摩沙」。在十六世纪,日本丰臣秀吉则称台湾为「高山国」,而日本商人却以台湾北部平埔族的Kietagarang(凯达格兰)部族称台湾而音译为「鸡头笼」,是为汉译「鸡笼」的由来。并且「鸡头」即「鸡冠」,日语为tosaka,乃转讹为takasago,汉字写作「高砂」,成为台湾的代号,台湾的原住民被称「高砂族」。 把台湾命名为「福尔摩沙」的是葡萄牙人,这是无人不晓的。葡萄牙人航行海上,从船上看到青翠欲滴的台湾岛,高呼“Ilha Formosa!”(ilha 相当於英语的island)。不过葡萄牙人每次发现令人惊叹的岛屿,都有欢呼“Ilha Formosa!”的习惯。如果知道这样被命名为福尔摩沙的岛屿在亚洲、非洲和南美洲有十二个之多,难免觉得有些扫兴。虽然如此,其中以台湾最有名,所以用「福尔摩沙」做台湾的注册商标并无不妥。