“予遥望兮,蟾宫之上”出自哪里?
的有关信息介绍如下:出自网友恶搞的《诗经·神曲风》
予遥望兮,蟾宫之上
有绮梦兮,烁烁飞扬
昨已往兮,忧怀之曝尽
与子见兮,在野之陌青
牵绕兮我怀,河升波涨
美人兮相伴,斯是阙堂
译文:
我在仰望!月亮之上!
有一个梦想在自由地飞翔!
昨天以往!风干了忧伤!
我和你重逢在那苍茫的路上!
生命已被牵引,潮落潮涨;
有你的地方,就是天堂!
诗经并没有个曲,纯系网友开的一个玩笑,这些“古诗”明显是今人根据流行歌曲的歌词,将其“转译”为古代汉语的杜撰之作,二者之间并无直接的对应关系,更不存在“古译今”的说法。
《诗经》十五国风包括:周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳,其中并无“神曲风”。大家得出结论,这不过就是一个“逗乐帖”。而且,帖子作者在标题中就已特地注明了“神曲风”,明摆着就是供看客一乐。
为凤凰传奇打造了《月亮之上》的词曲作者、知名音乐人何沐阳通过微博回应此事:“太有才了!翻译得妙!”
他以戏谑的口吻分析,《月亮之上》和《诗经》能有如此关联,说明了3个问题:
其一,汉文化一脉相承,人性跨越了年代;
其二,我的前世与屈原等喝过酒;
其三,再次证明我是招人爱、招人怨、招人批的当代神曲的鼻祖!”而最后,他还向网友们抛出了一个新难题:“我觉得我的创作和《诗经》最通气脉的歌曲是徐千雅演唱的《彩云之南》,拜求译!