贝贝在《中国好声音》里演唱的《蓝莲花》为什么莫名有种蓝井艾露的既视感。。。
的有关信息介绍如下:相信我,你不是一个人。这首歌贝贝演唱的版本已经完全颠覆了许巍的版本,那种有节奏又“燃”的曲风,很容易让人联想到一般动漫歌曲。而且那种直通云霄的副歌高音,又会令人联想到蓝井艾露。不仅如此,“蓝莲花”这个意象,在三次元并不存在,因此显得尤为珍贵,若把它脑补成二次元里的主人公们追寻的一种宝物,也未尝不可。另外“幽暗”、“彷徨”这种二次元歌曲中出现的高频词就不必解释了吧……《蓝莲花》歌词意境与《天青石》多处相通。来个对比:《天青石》:明天,就自由自在地,去振翅翱翔/自某时起,在某一处,你就已如此盼望《蓝莲花》:没有什么能够阻挡/你对自由的向往/天马行空的生涯/你的心了无牵挂《天青石》:即使沙地上描绘的地图/被风儿渐渐侵蚀而去/还有浮于空中的路标/定能指引你继续前行《蓝莲花》:穿过幽暗的岁月/也曾感到彷徨/当你低头的瞬间/才发觉脚下的路《天青石》:没有浑浊的蓝色瞳仁/在新世界见到了自己的梦/夜空中舞动的苍蓝新月/让眩目的世界穿越阴霾《蓝莲花》:心中那自由的世界/如此的清澈高远/盛开着永不凋零/蓝莲花于是在下还真尝试把这歌词译成了日文……唱是绝对可以唱的,感觉也并不违和,不过仅相娱乐。アオイ莲(蓝莲花)中文词:许巍日文词:川崎美和子曲:许巍好声音原唱:贝贝もう止めるはずのない没有什么能够阻挡Mou to me ru ha zu no na i自由への心を你对自由的向往Ji yuu e no ko ko ro wo理想ばかりしか天马行空的生涯Ri sou ba ka ri shi ka葛藤は何だ你的心了无牵挂Ka dou wa nan da暗闇を通れ穿过幽暗的岁月Ku ra ya mi wo to o re迷うときもある也曾感到彷徨Ma you to ki mo a ruまだうつむく时当你低头的瞬间Ma da u tsu mu ku to ki分かり始めて才发觉脚下的路Wa ka ri ha ji me te思いの果ての世界は心中那自由的世界O moi no ha te no se kai wa清く高くて如此的清澈高远Ki yo ku ta ka ku teしぼむことのない盛开着永不凋零Shi bo mu ko to no nai莲が咲いて蓝莲花Ha su ga sai te暗闇を通れ穿过幽暗的岁月Ku ra ya mi wo to o re迷うときもある也曾感到彷徨Ma you to ki mo a ruまだうつむく时当你低头的瞬间Ma da u tsu mu ku to ki分かり始めて才发觉脚下的路Wa ka ri ha ji me te暗闇を通れ穿过幽暗的岁月Ku ra ya mi wo to o re迷うときもある也曾感到彷徨Ma you to ki mo a ruまだうつむく时当你低头的瞬间Ma da u tsu mu ku to ki分かり始めて才发觉脚下的路Wa ka ri ha ji me te思いの果ての世界は心中那自由的世界O moi no ha te no se kai wa清く高くて如此的清澈高远Ki yo ku ta ka ku teしぼむことのない盛开着永不凋零Shi bo mu ko to no nai莲が咲いて蓝莲花Ha su ga sai te思いの果ての世界は心中那自由的世界O moi no ha te no se kai wa清く高くて如此的清澈高远Ki yo ku ta ka ku teしぼむことのない盛开着永不凋零Shi bo mu ko to no nai莲が咲いて蓝莲花Ha su ga sai teもう止めるはずのない没有什么能够阻挡Mou to me ru ha zu no na ip.s.这份罗马音中,如果两个字符当做一个音节唱,就写在了一起。比如说“nai”唱作“奈”,不同与“na i”唱作“那一”。不过,还是要提醒一下这位仁兄,这种二次元的改编虽然有一定新意,却是违背原作者初衷的,那种纯净而且宁静的美才是作者想要体现的。再说了,这首歌本来是许巍写给玄奘法师的,和二次元有毛线关系……去听听许巍原版吧。