您的位置首页百科问答 中国的菜名中英翻译存在哪些问题 Simone 发布于 2024-06-25 08:38:39 610 阅读 中国的菜名中英翻译存在哪些问题的有关信息介绍如下:很多国外的菜名一般都是把做法和配料告诉你,中国的菜名则更多的像名字。不过这个其实不是很大的问题,老外已经习惯了,很多外来食物都是直接一个词不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎翻译的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。虽然跟菜名无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line